Переводим книги, а не стрелки!

Раскрытая книга
На фото: издательство «Бомбора» озабочено качеством переводов non-fiction литературы

В Москве прошел паблик-ток, посвященный качеству переводов нон-фикшн литературы.

Издательство «Бомбора» пригласило СМИ, редакторов и книжных обозревателей на паблик-ток, посвященный стандартам качества переводов нон-фикшн (non-fiction) литературы.

Выпуск нон-фикшн литературы сегодня даже опережает выпуск художественной. К примеру, рост двух самых быстрорастущих сегментов на книжном рынке по итогам 2018 составил: популярная психология +40%, экономика и бизнес +25% (рост год к году).

Но переводить non-fiction непросто: часто литературный текст оригинала далек от совершенства. Такую литературу нельзя переводить как художественную, но перевод не должен быть и подстрочным.

Участники дискуссии по переводам
На фото: участники дискуссии, посвященной качеству переводов нон-фикшн литературы

Для такой работы почти всегда необходимо привлекать научных редакторов, которые бы «расшифровали» для обычных читателей термины и точно передали смысл научных явлений.

Зачастую переводчику не обойтись без специальных научных знаний, а устоявшиеся терминологические «кальки» вносят дополнительную сложность. При этом текст должен быть увлекательным и понятным для самых разных читателей.

На сегодняшний день в процессе перевода нон-фикшн нет четких стандартов.

Как отмечают руководители «Бомборы», одна из целей издательства — попытаться вместе с читателями и сообществом переводчиков перевести полемику из плоскости «нравится — не нравится», сформулировать стандарты для такой сложной сферы как нон-фикшн литература.

Александр Мильчин и Надежда Дубенюк
На фото: Александр Мильчин (главред Gorky.media) и Надежда Дубенюк (исполнительный директор «Бомборы»)

«Для нас это логичный шаг на те отзывы, которые мы получаем от читателей. Мы глубоко обеспокоены ситуацией с переводами, внимательно прислушиваемся к обратной связи и готовы к диалогу. Внутри издательства уже началась перестройка процессов, чтобы впредь не допустить выхода на рынок некачественных изданий, — отмечают представители издательства.

Некачественный перевод легко сведет всю пользу от полученных знаний и впечатлений от книги на нет. Какой бы красивой ни была книга, ее ценность — в том, что скрыто под обложкой.

Цель «Бомборы» — чтобы таких читательских разочарований было как можно меньше. Необходимо поднять на новый уровень качество переводных книг.

Для этого планируется:

  • Ввести одновременное чтение и оценку перевода двумя независимыми экспертами.
  • Привлечь к выпуску определенных изданий фанатские комьюнити.
  • Публиковать во всех книгах «Бомборы» адрес сайта, на котором каждый читатель сможет связаться по вопросам перевода напрямую с редактором (bombora.ru/ohmytranslate).

ЖДЕМ ВАШИХ КОММЕНТАРИЕВ

Please enter your comment!
Please enter your name here